Elzasser Humor: Uitdrukkingen van het Elzasser Dialect...
Het Elzasser, een dialect dat vaak onvertaalbaar is...
De Elzas, een regio in het oosten van Frankrijk, heeft een rijke taalkundige traditie die teruggaat tot verschillende eeuwen. Het Elzasser dialect is een regionaal taal die beïnvloed is door het Frans, Duits en Latijn.
Hoewel het Elzasser dialect steeds minder in het dagelijks leven wordt gebruikt, behoudt het een unieke charme en kleurrijke uitdrukkingen die vaak in het gesprek worden gebruikt.
Het Elzasser dialect is een Germaanse taal. Het bevat een veelheid van varianten van Zuid (Haut-Rhin) tot Noord (Bas-Rhin) in de Elzas. Maar het is ook, minstens sinds de Revolutie, de taal van de vijand, onderworpen aan bijzondere historische omstandigheden.
In de Elzas hebben recente veranderingen in nationale toebehorende en, als gevolg daarvan, van officiële taal, geleid tot veranderingen in status voor het dialect en de sterke betrokkenheid ervan in politieke conflicten.
Het dialect, nog steeds veel gebruikt, vertegenwoordigt het belangrijkste element van de Elzasser cultuur en identiteit, die zich op andere manieren manifesteert.
Onze Elzaslievelingen
Verleng uw liefde voor de Elzas met onze zorgvuldig geselecteerde ambachtelijke producten
Het is zowel een cultuur die dagelijks door het spreken van de taal wordt geleefd, als de geleerdere uitdrukking ervan door verschillende literaire manifestaties.
Ten slotte is het dialect ook, en meer dan ooit, de belangrijkste ondersteuning van eisen om politieke autonomie en het bewijs van hun oprechtheid.
U hebt waarschijnlijk al opgemerkt dat bij het spreken met een Fransman uit een ander gebied, er woorden of uitdrukkingen zijn die specifiek zijn voor Elzassers, die vreemd genoeg anderen niet begrijpen!
Vaak zijn het uitdrukkingen vertaald uit het dialect die in ons gewone Frans blijven.

Hier zijn enkele voorbeelden:
- Elzas Elsass
- Goedemorgen Buschur
- Tot ziens Sàlü
- Tot ziens iedereen Sàlü binander
- Tot ziens allemaal Sàlü bisàmme
- Tot ziens, hoe gaat het? Sàlü, geht's?
- Ik spreek Elzasser Ìch redd Elsassisch
- Hier spreekt men Elzasser Do wurd elsassisch geredt
- Meer Elzasser dan ik, je sterft Meh Elsasser un elsassisch às ìch, da stìrbsch
- Ik ken niemand Ich kenn nième
- Het irriteert me D'Narve gehn mir dure
- Geen woord meer, stilte Kè Wort meh
- Of hij wil of niet Äb ar wìll oder nìt
- Dat is waar Dàs ìsch wohr
- Volledig gek Do wirsch jo kàppalatz
- Vooruit hop Hopla Geis
- Voor het welzijn van iedereen Zum Wohl fer alli
- Vooruit, kom mee Hop komm
- Vooruit, het is goed Hop la, ìsch güet
- Tijd Zitt
- Buiten Nüss
- Niets Nix
- Trek jezelf samen Nìmm di zamma
- Ik ben moe Ich bìn moila
- Kom Kumm
- Hoe gaat het met je? Wie geht's ?
- Langzaam komen we ook ver Làngsàm kummt m'r aui wìt
- We nemen wat we krijgen M'r hàt gnumma wàs m'r bekumma hàt
- Na de regen, het zonneschijn Noh'm Räge, schiint d'Sunne
- Ik blijf stil als een vis in het water Ìch blib stumm wie a Fisch im wasser
- Dat is ook niet slecht Das ìsch aui nìt ìwel
- Uitstekend Prima
- Dank je wel Merci vielmols
- Maak me niet aan het lachen Màch mi jetz nìt làche
- Veel succes Màch's güet
- Een fijne dag A güeter Tàg
- Middag Mìthìì
- Gisterenavond Nachta
- Weekend Wuchaand
- Tijdens het weekend Ìwer der Sunntig
- Fijn weekend Scheena Wuchaand
- Als thuis Wie d'heim
- Samen Bisàmme
- Ja, die was goed La der ìsch güet gsìì
- Nou ja! Ja do
- Nu begint het Jetz geht's los
- Ja zeker Jo amel
- Dacht je dat echt Jo wuhar denn
- Denk eraan Dank drà
- Wie is daar? Wer ìsch do ?
- Tot ziens! Uff a Wìdersah
- Heel erg dank Vielmols
- Ik zou je heel dankbaar zijn als je me kon helpen Ìch wardigt ni zeer dànkbàr wenn Sìe mìr halfa kännta
- Je weet Weisch
- Van winkel tot winkel Vu Gschaft zu Gschaft
- Dat is verschrikkelijk duur! Villmassig sauitiir !
- Niet waar Gall
- Je klikt en het is besteld Düesch klicka un 's ìsch bstellt
- Daar kan ik tot einde van de maand op wachten Do kànn ich wàrte bis Ultimo
- Dacht je dat echt Vu waga
- Wanneer het aanbod er is, mag je de vraag niet missen Wenn's Bàbba ragent hàch kè Läffel
- Minder is beter Weniger isch besser
- Ik ben de beste Ìch bìn dr bescht
- Wanneer de kat weg is, dansen de muizen Wenn d'Kàtz nìt do esch, sin d'Miis Meischter
- Ik ben trots Ìch bì stolz
- Naar huis gaan Heim
- Ga een dutje doen Gàng ge pfüsa
- Slaap goed Schlof güet
- Hetzelfde Gliichfàlls
- Goed / Goed Güet
- Het is goed Es ich guet
- Je maakt veel lawaai Dü màchsch a Gràmboll
- In je hoofd ben je nog jong Ìm Kopf, bìsch noch jung
- Er gebeurt iets Es ìsch ebbes los
- Hij doet alsof er niets aan de hand is Ar màcht, wia wenn nix war
- Dat is grappig! 'S ìsch a güete !
- Dat is goed 'S ìsch güet des
- Ik ben er niet blij mee 'S ìsch m'r nìt drum
- Het kan me niet schelen 'S ìsch mìr wurscht egàl
- Het is niet normaal 'S ìsch nìt normàl
- Het is niet erg 'S ìsch nìt schlìmm
- Daar is alles verloren Do ich Hopfa un Màlz verlora
- Daar zit wat op Das wär überstande
- Tot ziens Àdié
- Een grote zoen A großer Schmutz
- Geen varken wordt zo oud So àlt wìrd kein Söi
- Als je niet braaf bent zet ik je kop tussen je oren Wenn dü nìt bràv bìsch, setz i dìr dr Kopf zwìscha d Ohra
- Degene die het geld van kinderbijslag drinkt Kìndergaldsüffer
- Een roes hebben, dronken zijn A Pflüme hàà
- Een echte varkensstal A rìchtiger Sauistàll
- Maak een paard aan het lachen Màch doch a Ross làche
- De boerenvrouw D Büürsfràui
- Wat is de straat? Was esch de Stroos?
- Waar woon je? Wo wohnsch du ?
- Wat voor weer hebben we morgen? Was hännmer morga fir d'Weter?
- Ik rij met de auto I fahr im Auto
- Ik rij op de fiets II fahre mit'm Velo
- Ik kom te voet Ich komme z'Fuß
- Ik ga boodschappen doen Isch geh eikaffe
- Ik hou van de Elzas Ich mag d'Elsass
- En jij, waar kom je vandaan? Un du, wo kommst du her?
|
- Lieve mama Liewi Màmma
- Mama Màmma
- Meisje Bibbala
- Klein meisje Maidala
- Dat is echt een mooi meisje Dàs ìsch doch a nats Maidele
- Klein schattie Schàtzala
- Mannetje Mennele
- Kinderdans Pipalatànz
- Veel kinderen Vìel Kìnder
- Ik hou van je Ìch hab dich lieb
- Ik hou erg van je Ìch hà dìch sehr liab
- Ik zoen je Ìch màch èich a schmutz
- Ik zeg dank je Merci !
- Een fijne Kerstmis en een goed nieuwjaarsmoment A scheni Wihnàchte un a güeti Rutsch ins Nejes Johr
- Fijne Kerstmis, Vrolijk Kerstfeest Scheni Wihnàchte
- Een vrolijk Kerstfeest E gìckliga Wihnàchta
- Verjaardag Geburtsdäj
- Ik wens je een fijne verjaardag Ìch wìnsch èich a scheen Geburtstàg
- Veel sterkte met je verjaardag Vìel Glìck zum Geburtstàg
- Ik wens je fijne Kerstdagen Ìch wìnsch èiech a scheena Wiahnachta
- Een goed moment Güata Rutsch
- Gelukkig Nieuwjaar Güet nèi Johr
- De beste wensen voor het nieuwe jaar Àlles gute in des nèie Johr
- Een goed moment A güata Rutsch
- Het is tijd 'S ìsch Zitt
- Precies een jaar geleden vandaag Ìsch hìt ein Johr
- Koekje Bredele
- Banketbakker Zuckerbäck
- Wanneer de boer het niet kent, eet hij het niet Wenn dr Bür nìt kennt, frìsst'r nìt
- Elzasser recept Elsassischa Rezapt
- Leverworst Lawerwurscht
- Zwarte worst Schwàrzwurscht
- Vleesworst Fleischwurscht
- Gezouten knol Sürariawa
- Zuurkool Sürkrüt
- Witte kaas Bibbelekaas
- Vlaampizza Flàmmeküeche
- Vlaampizza en Edelzwicker, dat is beter! Flàmmeküeche un Edelzwicker ìsch besser
- De Pinot Gris Der Klawner
- Glühwein Glühwein
- Drink niet zoveel! Süffe nìt so vìel !
- De aalbessen S Hànstriiwala
- Geroosterde aardappelen in de pan Ràuigebragelta
- Kauwgom Zull-Gummi
- Eet smakelijk A Güeter
- God zij dank Gott sei dànk
- Je vingers weghalen D Fìnger awagmàcha
- De appel valt niet ver van de boom D'r Äpfel ghèit nìt witt vum Stàmm
- Degenen die ontvangen hebben meestal veel D'r Hund schisst nìt uf a kleiner Hüffe
- De ooievaar in de sla D'r Stork ìm Sàlàt
- De handdoek D'Zwahla
- Straatkat Dàchkàndelhüpser
- Dat is onze Napoleon I Dàs ìsch unser Napi
- De plank Der Schàft
- Zand in het tandwiel gooien Spielverderwer
- Daar zie je het, zwart op wit Do gsehn ihr's, schwàrz uf wiss
- Er gebeurt iets in het steegje Do ìsch ebs los ìm Gassel
- Het oude paard Dr àlta Bigger
- Vrijheid Frèiheit
- God Gott
- Rubber slippers Gummischlàppa
- Aluminiumfolie Stàniol
- Kammen Strala
- Trottoir Treppeler
- Forum (informatica) Ratschplàtz
- Doktersdingetje S' Dokterdìngs
- De helft van de weide is gemaaid S hàlwa Mattla ìsch gmeiht
- Katten-pruik Kàtzabàrrìckes
- Geen rozen zonder doornen Kè Rosa ohna Dorna
- Kerk in het dorp Kìrch ìm Dorf
- Als je deel uitmaakt van het zangkoor moet je meezingen Wenn dü im Gsàngverein bich müesch mìt sìnga
- O, dat ik nooit was geboren War ìch numma nia gebora worra
- Slecht spreken van iemand Dùrich dr cacao zieh
- Vloek... God verdoem me Gott verdàmmi
- Schurk Dü Lump
- Hij is gek Da hàt a Kàppa voll
- Mesthoofdkop Mìschthüffakopf
- Arme drommel Àrme Tèifel
- Een bengel A Kneckes
- Schavuit Scharaschliffer
- Huichelaar Schlàwiner
- Vleier Dogalamüser
- Sterke zenuwen Narfe wie a Sauschwanz
- Verdomme Nunda Buckel
- De teef S Hundawiwla
- Voetzweet Schweissfiesler
- Gehandicapte Schweissfiesler
- Bedplasser Bettseicher ou Bettbruntzer
- Kaal hoofd Bluttschedel
- Slimmerd, Gluiperd Gschléfener
- Ik werk vandaag Ich arbeite hitt
- De kersen zijn rijp Die Kersche sin resch
- Hoeveel kost het Merci vielmols
- Dank je en tot morgen Merci un bis màrig!
- Dat is net wat je wilt S'esch wia du witt viel
- Ik hou van Vlaampizza Ich lüewe Flammküeche
- Vanavond restaurant! Heit Owend, Wirschaft!
- De afwas is klaar Die geschirr ist fertig
- De winkel is open S'Schiifl isch offe
|

Hier zijn andere veel voorkomende Elzasser uitdrukkingen:
- "E Hàmmer" - letterlijk, "een hamer". Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand onhandig of zonder finesse te beschrijven.
- "E gueter Rutsch" - letterlijk, "een goed glijden". Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand een goed jaar toe te wensen of om iemand veel sterkte te wensen.
- "Wàs hàn d'r Kàtz dém ùff em dàche g'sààt?" - letterlijk, "wat zei de kat op het dak?" Deze uitdrukking wordt gebruikt om onwetendheid of onbegrip uit te drukken.
- "Schlàft de Kàtz ùff em Rüschtig, schlàft's ganzi Hüschtig" - letterlijk, "als de kat op het kussen slaapt, slaapt het hele huis". Deze uitdrukking wordt gebruikt om uit te drukken dat gewoonten dienen te voortduren.
- "Ùn de Kàtz' hàn àll Hoor üssser de Làtz" - letterlijk, "en de kat heeft al haar haren behalve die van de staart". Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand te beschrijven die te laat is of iets mist.
- "E réchter Elsàsser schlàft net, er ruht sich" - letterlijk, "een echte Elzasser slaapt niet, hij rust uit". Deze uitdrukking wordt gebruikt om de werkdrift van Elzassers en hun gewoonte om middagdutjes te houden te beschrijven.
- "E Màhlesse" - letterlijk, "een maaltijd". Deze uitdrukking wordt gebruikt om een groot diner of feest te beschrijven.
- "Ùn de kàtz hàn d'r Réjewäjer àus em Hals" - letterlijk, "en de kat heeft zuurkool in de keel". Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand te beschrijven die te veel zuurkool heeft gegeten.
- "S'esch net alles Wàrschd" - letterlijk, "het is niet allemaal worst". Deze uitdrukking wordt gebruikt om te zeggen dat je niet alles letterlijk moet nemen, dat je dieper moet kijken dan wat voor de hand liggend is.
- "Gànk àlsàssisch esch àls lùtere Himmelblà" - letterlijk, "Elzasser spreken is als zuivere hemelsblauw". Deze uitdrukking wordt gebruikt om de schoonheid en zuiverheid van de Elzasser taal te beschrijven.
- Hopla ! - Vooruit! Het wordt gebruikt om aan te moedigen of een actie kracht bij te zetten
- Schmoutz - Zoen
- Schlouk - Een slokje, vaak alcoholisch
- Oyé ! - Drukkt verbazing of uitroeping uit, een beetje zoals "oh help!"
- Wat späck hebben - Wat dik zijn, wat vervetting hebben
- Soort kweepeer! - Klein liefdevig scheldwoord, "kwetspapruin" is een lokaal fruit
- Een schmoutz geven - Een zoen geven
- Je rits omhoogtrekken - Je rits omhoogtrekken
- Kopfertami ! - Vloek gelijk aan "godverdomme!"
- Duimen voor iemand houden - Vingers kruisen voor iemand, iemand veel sterkte wensen
- A guata ! of A Güeter ! - Eet smakelijk
- Buschur - Goedemorgen
- Sàlü binander / Sàlü bisàmme - Tot ziens iedereen (Haut-Rhin / Bas-Rhin)
- Schlopps - Slippers
- Do wirsch jo kàppalatz - Je bent compleet gek
- D'Narve gehn mir dure - Het irriteert me
- Uff a Wìdersah - Tot ziens
Wat is het verschil tussen een taal en een dialect?
Een taal is een systeem van vocale tekens die specifiek zijn voor leden van dezelfde gemeenschap, dus strikt taalkundig gezien is er geen verschil tussen taal en dialect.
Het verschil tussen taal en dialect is niet strikt taalkundig, want een dialect bezit alle kenmerken van een taal (grammatica, syntaxis, enz.). De voornaamste onderscheidingscriteria zijn daarom:
- Officiële status, Een taal wordt meestal erkend door een staat of instelling, wat hem prestige en stabiliteit geeft, vooral schriftelijk. Een dialect daarentegen heeft niet deze officiële status en blijft vaak beperkt tot mondeling of regionaal gebruik.
- Norm en standaardisering: De taal is onderworpen aan normalisatie (regels, woordenboeken, instellingen), terwijl het dialect zich spontaner ontwikkelt en niet altijd een gestandaardiseerde vorm heeft.
- Sociopolitieke dimensie: De aanduiding van "taal" of "dialect" hangt vaak af van politieke, culturele of historische overwegingen. Men zegt wel eens dat "een taal een dialect is dat geslaagd is" of dat "een taal een dialect met een leger en marine is".
- Linguïstisch continuum: Er bestaat geen duidelijke taalkundige grens tussen taal en dialect, het is eerder een continuum, waar de verschillen geleidelijk zijn en waar wederzijdse begrip mogelijk is tussen naburige dialecten.
Echter, een taal is een communicatiemiddel dat wordt gedefinieerd en opgelegd door een staat, terwijl een dialect een ongecodificeerde taal is die voortkomt uit de wil van een gemeenschap om een voorouderlijke traditie voort te zetten.
Concluderend zijn de Elzasser uitdrukkingen een belangrijk onderdeel van de Elzasser cultuur en weerspiegelen de geschiedenis en tradities van deze unieke regio.
Wilt u een wijziging aanbrengen of uw Elzasser kennis met ons delen? Neem contact met ons op
Uw meningen Bekijk alle