Humour d'Alsace: Expressions du Dialecte Alsacien...
L'alsacien, un dialecte souvent intraduisible...
L'Alsace, région située dans l'est de la France, possède une riche tradition linguistique qui remonte à plusieurs siècles. Le dialecte alsacien est une langue régionale qui a été influencée par le français, l'allemand et le latin.
Bien que de moins en moins utilisé au quotidien, le dialecte alsacien conserve un charme unique et des expressions colorées qui sont souvent utilisées dans la conversation.
Le dialecte Alsacien est une langue Germanique. Il comporte une multitude de variantes du Sud (Haut-Rhin) au Nord (Bas-Rhin) de l’Alsace. Mais c’est aussi, au moins depuis la Révolution, la langue de l’ennemi, soumise à des conditions historiques particulières.
En Alsace, les changements récents d’appartenance nationale et, en conséquence, de langue officielle, ont entraîné des modifications de statut pour le dialecte et son implication forte dans les luttes politiques.
Le dialecte, encore largement pratiqué, représente l’élément majeur de la culture et de l’identité Alsaciennes qui se manifestent, par ailleurs, sous des formes multiples.
Il s’agit à la fois d’une Culture vécue au quotidien par la pratique de la langue, et de son expression savante à travers diverses manifestations littéraires.
Enfin le dialecte est aussi, et plus que jamais, le support principal des revendications d’autonomie politique et le gage de leur sincérité.
Vous l'avez sans doute déjà remarqué en parlant avec un Français d'une autre région, il y a des mots ou des expressions qui sont propres aux Alsaciens, que bizarrement les autres ne comprennent pas !
Souvent ce sont des expressions traduites du dialecte qui restent dans notre Français courant.

Voici quelques exemples :
- Alsace Elsass
- Bonjour Buschur
- Salut Sàlü
- Salut tous le monde Sàlü binander
- Salut la compagnie Sàlü bisàmme
- Salut, ça va ? Sàlü, geht's?
- Je parle Alsacien Ìch redd Elsassisch
- Ici on parle alsacien Do wurd elsassisch geredt
- Plus alsacien que moi, tu meurs Meh Elsasser un elsassisch às ìch, da stìrbsch
- Je ne connais personne Ich kenn nième
- Ça m'énerve D'Narve gehn mir dure
- Plus un mot, silence Kè Wort meh
- Qu'il veuille ou non Äb ar wìll oder nìt
- Ça c'est vrai Dàs ìsch wohr
- Complètement marteau Do wirsch jo kàppalatz
- Allez hop Hopla Geis
- Pour le bien de tous Zum Wohl fer alli
- Allez viens Hop komm
- Allez, c'est bon Hop la, ìsch güet
- Temps Zitt
- Dehors Nüss
- Rien Nix
- Reprends-toi Nìmm di zamma
- Je suis fatigué Ich bìn moila
- Viens Kumm
- Comment ça va ? Wie geht's ?
- Lentement on arrive aussi loin Làngsàm kummt m'r aui wìt
- On prend ce qu'on reçoit M'r hàt gnumma wàs m'r bekumma hàt
- Après la pluie, le beau temps Noh'm Räge, schiint d'Sunne
- Je reste muet comme un poisson dans l'eau Ìch blib stumm wie a Fisch im wasser
- Ça c'est aussi pas mal non plus Das ìsch aui nìt ìwel
- Excellent Prima
- Merci beaucoup Merci vielmols
- Ne me fais pas rire Màch mi jetz nìt làche
- Bonne continuation Màch's güet
- Une bonne journée A güeter Tàg
- Midi Mìthìì
- Hier soir andlt; Nachta
- Week end Wuchaand
- Durant le Week-end Ìwer der Sunntig
- Bon Weekend Scheena Wuchaand
- Comme à la maison Wie d'heim
- Ensemble Bisàmme
- Oui, celui-là était bien La der ìsch güet gsìì
- Alors là !... Ja do
- Maintenant ça commence Jetz geht's los
- Oui bien sûr Jo amel
- Penses-tu Jo wuhar denn
- Rapelles-toi Dank drà
- Qui est là ? Wer ìsch do ?
- Au revoir ! Uff a Wìdersah
- De nombreuses fois Vielmols
- Je vous serais très reconnaissant si vous pouviez m'aidez Ìch wardigt ni sehr dànkbàr wenn Sìe mìr halfa kännta
- Tu sais Weisch
- De magasin en magasin Vu Gschaft zu Gschaft
- C'est terriblement cher ! Villmassig sauitiir !
- N'est-ce-pas Gall
- Tu cliques et c'est commandé Düesch klicka un 's ìsch bstellt
- Là je peut attendre jusqu'à la fin du mois Do kànn ich wàrte bis Ultimo
- Penses-tu Vu waga
- Quand l'offre est là faut pas manquer la demande Wenn's Bàbba ragent hàch kè Läffel
- Moins c'est mieux Weniger isch besser
- Je suis le meilleur Ìch bìn dr bescht
- Quand le chat n'est pas là, les souris dansent Wenn d'Kàtz nìt do esch, sin d'Miis Meischter
- Je suis fier Ìch bì stolz
- Aller à la maison Heim
- Va faire la sieste, roupiller andlt; Gàng ge pfüsa
- Dors bien Schlof güet
- De même Gliichfàlls
- Bon / Bien Güet
- C'est bien Es ich guet
- Toi tu fais un vacarme Dü màchsch a Gràmboll
- Dans la tête tu es encore jeune Ìm Kopf, bìsch noch jung
- Il se passe quelque chose Es ìsch ebbes los
- Il fait comme si rien n'était Ar màcht, wia wenn nix war
- Ça c'est une bonne ! 'S ìsch a güete !
- C'est bien ça 'S ìsch güet des
- Ça ne me dit rien 'S ìsch m'r nìt drum
- Je m'en fous 'S ìsch mìr wurscht egàl
- C'est pas normal 'S ìsch nìt normàl
- Ce n'est pas grave 'S ìsch nìt schlìmm
- Là tout est perdu Do ich Hopfa un Màlz verlora
- Voilà une bonne chose de faite Das wär überstande
- Au revoir Àdié
- Une grosse bise A großer Schmutz
- Aucun cochon ne devient aussi vieux So àlt wìrd kein Söi
- Si tu n est pas sage je te met la tête entre les oreilles Wenn dü nìt bràv bìsch, setz i dìr dr Kopf zwìscha d Ohra
- Celui qui boit l'argent des allocations Kìndergaldsüffer
- Avoir une cuite, être ivre A Pflüme hàà
- Une vrai porcherie A rìchtiger Sauistàll
- Fais donc rire un cheval (laisse moi rire) Màch doch a Ross làche
- La paysanne D Büürsfràui
- C'est quoi la rue ? Was esch de Stroos?
- Tu habites ou ? Wo wohnsch du ?
- C'est quoi le temps demain ? Was hännmer morga fir d'Weter?
- Je roule en voiture I fahr im Auto
- Je roule en vélo II fahre mit'm Velo
- Je viens à pieds Ich komme z'Fuß
- Je fais les courses Isch geh eikaffe
- J'aime l'Alsace Ich mag d'Elsass
- Et toi, tu viens d'ou ? Un du, wo kommst du her?
|
- Chère Maman Liewi Màmma
- Maman Màmma
- Fille Bibbala
- Fillette Maidala
- C'est vraiment une belle fille Dàs ìsch doch a nats Maidele
- Petit(e) Chéri(e) Schàtzala
- Bonhomme Mennele
- Danse pour enfant Pipalatànz
- Beaucoup d'enfants Vìel Kìnder
- Je t'aime Ìch hab dich lieb
- Je t'aime très fort Ìch hà dìch sehr liab
- Je vous embrasse Ìch màch èich a schmutz
- Je dis merci Merci !
- Un beau Noël et un bon passage dans la nouvelle année A scheni Wihnàchte un a güeti Rutsch ins Nejes Johr
- Beau Noël, Joyeux Noël Scheni Wihnàchte
- Un Joyeux Noël E gìckliga Wihnàchta
- Anniversaire Geburtsdäj
- Je vous souhaite un bon anniversaire Ìch wìnsch èich a scheen Geburtstàg
- Joyeux Anniversaire Vìel Glìck zum Geburtstàg
- Je vous souhaite de très belles fêtes de Noël Ìch wìnsch èiech a scheena Wiahnachta
- Bon passage (dans la nouvelle année) Güata Rutsch
- Bonne Année Güet nèi Johr
- Meilleurs voeux pour cette nouvelle Année Àlles gute in des nèie Johr
- Un bon passage (dans la nouvelle Année) A güata Rutsch
- Il est temps 'S ìsch Zitt
- A un an aujourd'hui Ìsch hìt ein Johr
- Biscuit Bredele
- Patissier Zuckerbäck
- Quand le paysan ne connais pas, il ne bouffe pas Wenn dr Bür nìt kennt, frìsst'r nìt
- Recette alsacienne Elsassischa Rezapt
- Paté de foie Lawerwurscht
- Saucisse noire Schwàrzwurscht
- Saucisse de viande Fleischwurscht
- Navet salé Sürariawa
- Choucroute Sürkrüt
- Fromage blanc Bibbelekaas
- Tarte flambée Flàmmeküeche
- Tarte flambée et Edelzwicker, c'est meilleur ! Flàmmeküeche un Edelzwicker ìsch besser
- Le Pinot Gris Der Klawner
- Vin chaud Glühwein
- Ne picolez pas autant ! Süffe nìt so vìel !
- Les groseilles S Hànstriiwala
- Pommes de terre grillées à la poêle Ràuigebragelta
- Chewing-gum Zull-Gummi
- Bon Appétit A Güeter
- Dieu soit loué Gott sei dànk
- Enlever ses doigts D Fìnger awagmàcha
- La pomme ne tombe pas loin du tronc D'r Äpfel ghèit nìt witt vum Stàmm
- Ceux qui reçoivent ont généralement beaucoup D'r Hund schisst nìt uf a kleiner Hüffe
- La Cigogne dans la salade D'r Stork ìm Sàlàt
- La serviette de toilette D'Zwahla
- Chat de gouttière Dàchkàndelhüpser
- Ça c'est notre Napoléon 1ér Dàs ìsch unser Napi
- L'étagère Der Schàft
- Mettre des bâtons dans les roues Spielverderwer
- Là vous le voyez, noir sur blanc Do gsehn ihr's, schwàrz uf wiss
- Il se passe quelque chose dans la ruelle Do ìsch ebs los ìm Gassel
- Le vieux cheval Dr àlta Bigger
- Liberté Frèiheit
- Dieu Gott
- Savates en caoutchouc Gummischlàppa
- Papier Aluminium Stàniol
- Peigner Strala
- Trottoir Treppeler
- Forum (informatique) Ratschplàtz
- La chose du docteur S' Dokterdìngs
- La moitié du pré est fauchée S hàlwa Mattla ìsch gmeiht
- Perruque de chat Kàtzabàrrìckes
- Pas de roses sans épines Kè Rosa ohna Dorna
- Église dans le village Kìrch ìm Dorf
- Quand tu fait parti de la chorale tu chante avec Wenn dü im Gsàngverein bich müesch mìt sìnga
- Si seulement je n'était jamais né War ìch numma nia gebora worra
- Dire du mal de quelqu'un Dùrich dr cacao zieh
- Juron... Dieu me damne Gott verdàmmi
- Canaille Dü Lump
- Il est Fou Da hàt a Kàppa voll
- Tête de Fumier Mìschthüffakopf
- Pauvre diable Àrme Tèifel
- Un garnement A Kneckes
- Vaurien Scharaschliffer
- Faux-jeton Schlàwiner
- Lèche Cul Dogalamüser
- Les nerfs solides Narfe wie a Sauschwanz
- Nom d'un chien Nunda Buckel
- La chienne S Hundawiwla
- Sueur des Pieds Schweissfiesler
- Cul de Jatte Schweissfiesler
- Pisseur au lit Bettseicher ou Bettbruntzer
- Crâne nu Bluttschedel
- Filou, Coquin Gschléfener
- Je travaille aujourd'hui Ich arbeite hitt
- Les cerises sont mûres Die Kersche sin resch
- Çà coûte combien Merci vielmols
- Merci et à demain Merci un bis màrig!
- C'est comme tu veux beaucoup S'esch wia du witt viel
- J'aime la Tarte Flambée Ich lüewe Flammküeche
- Ce soir, restaurant ! Heit Owend, Wirschaft!
- La vaisselle est faite Die geschirr ist fertig
- Le magasin est ouvert S'Schiifl isch offe
|

Voici d'autres expressions alsaciennes courantes:
- "E Hàmmer" - littéralement, "un marteau". Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un de maladroit ou qui manque de finesse.
- "E gueter Rutsch" - littéralement, "un bon glissement". Cette expression est utilisée pour souhaiter une bonne année ou pour souhaiter bonne chance à quelqu'un.
- "Wàs hàn d'r Kàtz dém ùff em dàche g'sààt?" - littéralement, "qu'est-ce que le chat a dit sur le toit?". Cette expression est utilisée pour exprimer son ignorance ou son incompréhension.
- "Schlàft de Kàtz ùff em Rüschtig, schlàft's ganzi Hüschtig" - littéralement, "si le chat dort sur l'oreiller, il dort toute la nuit". Cette expression est utilisée pour exprimer l'idée que les habitudes ont tendance à se perpétuer.
- "Ùn de Kàtz' hàn àll Hoor üssser de Làtz" - littéralement, "et le chat a tous les poils sauf ceux de la queue". Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui est en retard ou qui manque quelque chose.
- "E réchter Elsàsser schlàft net, er ruht sich" - littéralement, "un vrai Alsacien ne dort pas, il se repose". Cette expression est utilisée pour décrire l'ardeur au travail des Alsaciens et leur habitude de faire des siestes plutôt que de dormir la nuit.
- "E Màhlesse" - littéralement, "un repas". Cette expression est utilisée pour décrire un grand repas ou une fête.
- "Ùn de kàtz hàn d'r Réjewäjer àus em Hals" - littéralement, "et le chat a la choucroute dans la gorge". Cette expression est utilisée pour décrire quelqu'un qui a mangé trop de choucroute.
- "S'esch net alles Wàrschd" - littéralement, "ce n'est pas tout ce qui est saucisse". Cette expression est utilisée pour dire qu'il ne faut pas tout prendre au pied de la lettre, qu'il faut chercher plus loin que ce qui est évident.
- "Gànk àlsàssisch esch àls lùtere Himmelblà" - littéralement, "parler alsacien, c'est comme un ciel bleu clair". Cette expression est utilisée pour décrire la beauté et la pureté de la langue alsacienne.
- Hopla ! - Allez ! On l’utilise pour encourager ou ponctuer une action
- Schmoutz - Bisou
- Schlouk - Une petite gorgée, souvent d’alcool
- Oyé ! - Exprime la surprise ou l’exclamation, un peu comme « oh là là ! »
- Avoir du späck - Avoir de la graisse, un peu d’embonpoint
- Espèce de quetsche ! - Petite insulte affectueuse, « quetsche » étant une prune locale
- Faire un schmoutz - Faire un bisou
- Monter sa tirette - Remonter sa fermeture éclair
- Kopfertami ! - Juron équivalent à « bordel de merde ! »
- Tenir les pouces à quelqu’un - Croiser les doigts pour quelqu’un, lui souhaiter bonne chance
- A guata ! ou A Güeter ! - Bon appétit
- Buschur - Bonjour
- Sàlü binander / Sàlü bisàmme - Salut tout le monde (Haut-Rhin / Bas-Rhin)
- Schlopps - Pantoufles
- Do wirsch jo kàppalatz - Tu es complètement marteau
- D’Narve gehn mir dure - Ça m’énerve
- Uff a Wìdersah - Au revoir
Quelle est la différence entre une langue et un dialecte ?
Une langue est un système de signes vocaux spécifiques aux membres d’une même communauté, donc d’un strict point de vue linguistique, il n’y a aucune différence entre langue et dialecte.
La différence entre langue et dialecte n’est pas strictement linguistique, car un dialecte possède toutes les caractéristiques d’une langue (grammaire, syntaxe, etc.). Les principaux critères de distinction sont donc :
- Statut officiel : Une langue est généralement reconnue par un État ou une institution, ce qui lui confère un prestige et une stabilité, notamment à l’écrit. Un dialecte, lui, n’a pas ce statut officiel et reste souvent cantonné à l’oral ou à un usage régional.
- Norme et standardisation : La langue fait l’objet d’une normalisation (règles, dictionnaires, institutions), alors que le dialecte évolue de façon plus spontanée et n’a pas toujours de forme standardisée.
- Dimension sociopolitique : La désignation de « langue » ou de « dialecte » dépend souvent de considérations politiques, culturelles ou historiques. On dit parfois qu’« une langue est un dialecte qui a réussi » ou qu’« une langue, c’est un dialecte avec une armée et une marine ».
- Continuum linguistique : Il n’existe pas de frontière linguistique nette entre langue et dialecte ; il s’agit plutôt d’un continuum, où les différences sont graduelles et où l’intercompréhension est possible entre dialectes voisins.
Cependant, une langue est un moyen de communication défini et imposé par un Etat alors qu’un dialecte est une langue parlée non codifiée issue de la volonté d’une communauté de perpétuer une tradition ancestrale.
En conclusion, les expressions alsaciennes sont une part importante de la culture alsacienne et reflètent l'histoire et les traditions de cette région unique.
Vous souhaitez apporter une modification ou nous apporter votre savoir Alsacien ? Contactez-nous
© Copyright - Toute reproduction ou utilisation, totale ou partielle des contenus et photos de ce site, est interdite.
Derniers commentaires